project workflow
We start with a call or email where I learn about your game, your target audience, and what you need—whether it’s localization, testing, or ASO.
Based on your goals, I’ll send a custom quote with clear timelines and deliverables. No hidden fees, no surprises.
I get to work—translating with a deep understanding of your game’s tone and mechanics. If QA is included, I’ll also perform functional and linguistic testing across platforms.
You receive clean, organized files ready for implementation. Need tweaks or updates later on? I’m always just a message away
It depends on the size and complexity of your game. Once I review your files, I’ll give you a clear delivery estimate. In general, I can localize up to 5,000 words per day, ensuring both speed and quality.
Yes—I offer Spanish game localization for both European and Latin American markets. You can choose the variant that fits your audience best, or I can help you decide based on your game’s goals.
Absolutely! I’ll guide you through the process step-by-step and help you avoid common mistakes. My goal is to make localization smooth and stress-free for you.
Yes! I can help you adapt trailers, store descriptions, subtitles, and promotional texts to connect with Spanish-speaking audiences.
Yes. I can provide a short sample of Spanish game localization so you can see the tone, accuracy, and consistency before moving forward with a larger project. Up to 400 words.
Got a project in mind or just a few questions? I’d love to hear from you.
📩 Send me a message—I’ll get back to you within 24 hours, usually much sooner!
Marc Garcia is a Freelance Video Game Localization Specialist offering English to Spanish localization, LQA, QA and ASO services.